Yu-Gi-Oh! Dark Side of Dimensions Mx: Doblaje y Drama

0:01

No automatic alt text available.

DISCLAIMER: Soy fan de la franquicia desde hace 19 años, siempre vi el doblaje en inglès y al tiempo conocì el latino. Mi preferido es el americano, por la voz de Yami/Yugi Dan Green. Ya de grande vi algunas temporadas en japonès y puedo decirque AMO a Kenjiro Tsuda como Seto Kaiba. Del doblaje latino el Kaiba original me parecìa bastante bueno. Tambièn he visto la serie en francès, italiano y alemàn (pèsimos doblajes). 

Sobre la pelìcula: La vi primero en inglès en San Diego. Despuès en internet en japonès subtitulada por fans y finalmente este fin de semana la vi doblada al español en Cinèpolis. FIN DEL DISCLAIMER.


Si alguien sigue el blog, mis redes sociales o me ha hablado alguna vez no es misterio que soy MEGA fan de Yu-Gi-Oh! Por lo cual cuando supe que la DSOD iba a llegar al cine estaba muy emocionada.

Primero fui a verla a San Diego, USA por el estreno en enero. Hice un viaje de hora y media al cine que me era conveniente por la distancia x___x y bueno la verdad para mi fue toda una aventura que he disfrutado mucho. Hice una reseña sin spoilers que pueden leer en Mithical Entretainment *CLICK* Y para efectos de la reseña general de la cinta voy a referirme.

RESEÑA

La pelìcula es una belleza en cuestiòn de animaciòn. Muchos personajes fueron re-diseñados para adaptarse al nuevo estilo de dibujo de Kazuki Takahashi, quien estuvo muy involucrado en el proyecto. Los arreglos musicales que se realizaron para la cinta tambièn son muy buenos. 

Los duelos no tienen sentido xD  estàn orquestrados simplemente para entretenimiento ypara mover la trama de la pelìcula. Hay algunos plot-holes (pero hey no es yugioh si no hay plot-holes)y un par de escenas (Joey en otra dimensiòn) que siento que pudieron omitirlas. 


La historia por eso a veces puede ser un poco confusa, a ratos avanza lento, luego un duelo intenso y si no prestas atenciòn; puedes perderte. 

En general si eres fan de la franquicia si debes verla. Tiene muchos chistes propios del fandom y siempre es bonito ver què pasa despuès con tus personajes favoritos. Si no eres fan de yugi te recomiendo le des una oportunidad si disfrutas del anime shonen y las animaciones bonitas.

Sobre el drama del doblaje en Mèxico....
(Versiòn corta para pruebas pueden saltar el texto)

Unos 10 dìas antes del estreno comenzò a circular en internet el rumor de que posiblemente se exhibirìa la cinta con subtìtulos. Nunca se especificò si el audio iba a ser inglès o japonès. 

¿De dònde saliò el rumor?

Los actores de las voces originales (Kaiba, Yugi y Bakura) hicieron un comunidado informando a los fans que ellos no estarìan participando en el proyecto. Link al video AQUI.



¿La razòn? DINERO

El estudio "encargado" del doblaje de la cinta intentaba pagarle a los actores incluso menos de la mitad de lo que se cobrarìa normalmente por un proyecto de ese tipo.


Ricardo (Kaiba) aclarò en el comunicado que con lo que el cobrarìa normalmente no se alcanzaa comprar un iphone nuevo. La ùltima vez que preguntè en Telcel un iphone rondaba los 16,000 pesos. El actor cuenta que el estudio le estaba ofreciendo MENOS de la mitad de lo que el generalmente cobra.... no necesitamos ser unos genios para atar cabos y sacar cuentas. 

Los otros dos actores (voces de Bakura y Yugi) le dieron la razòn y 
mencionaron que a ellos se les planteò el proyecto en circunstancias muy similares. Esto claro que causò muchìsimo descontento en los fans e incluso salieron ideas de boicotear el estreno. Pero muchos seguidores NO ESTABAN VIENDO LA RAZÔN PRINCIPAL: ellos solo se que no eran las voces originales y a dìa de hoy sigue siendo el pleito de muchos.

Konnichiwa!, Cinèpolis y el estreno.

Yo asistì a una funciòn el 22 de abril. Todo muy organizado por parte del cine para darnos las cartitas. La sala estaba LLENA. Los boletos se agotaron para las funciones del primer fin de semana. 

Primer punto malo: EL AUDIO estaba muy fuerte. Pero bueno a veces pasa. Lo ignoramos y nos dispusimos a disfrutar la pelìcula, la cual inicia con una escena de Kaiba. Me pareciò una voz bastante acertada y acorde al personaje. 

Y luego empiezo a escuchar el resto de los personajes, Yugi, Tea, Tristan, Joey, terribles. Las voces se escuchan muy fingidas y forzadas. 

Despuèsdel shock inicial encuentro otra cosa medianamente positivia: la voz de Diva. Aunque lo sentì un poco adulto para el personaje me ha parecido muy decente. 

Conforme avanza la trama la mayorìa de las voces nomejoran, la de Yugi un poco hacia el final de la cinta. Pero no es todo... comenzamos a notar algo MUY raro. En varias escenas las voces no iban sincronizadas con la imagen y no solo eso. EL GUIôN. Era terrible. Parecìa una traducciòn a la carrera que no se han molestado en editar o corregir los diàlogos. 

Finalmente acaba la pelìcula y todos en mi grupo llegamos a la misma conclusiòn: Bonita animaciòn, arreglos musicales muy buenos... PESIMO GUION, DOBLAJE Y ACTORES (para la mayorìa de los personajes).






Yo no soy de pelear ni andar comentando en redes pero siendo Yugioh algo tan preciado para mi, decidì hacer saber mi descontento. Asi que fui a la pagina de Konnichiwa! encargados de la distribuciòn de la cinta en Cinepolis, y les comentè sobre el pèsimo trabajo que habìa hecho el estudio con el guiòn, casting de actores, la actuaciòn en general y los aspectos de la sincronizaciòn.

CLARO que no faltaron las personas que ni leyeron mis comentarios y me tacharon de hater, pero sorprendentemente MUCHOS otros fans estuvieron de acuerdo con mi postura. 

Yo pensaba que allì acababan las cosas... PERO NO. El drama sigue. Conforme avanzò el dìa iban saliendo màs cosas: que si en X cine no les dieron las cartas que "por que no llegaron" o "Ya se acabaron". Los pleitos de gente que adquiriò un boleto para obtener la carta y ni se presentaron a la sala, dejando a gente que deseaba verla; sin boleto... y màs basura respecto al doblaje.


¿Por què es tan malo el doblaje en español?

1. Bajo presupuesto. Generalmente sinònimo de baja calidad. 

2. Traducciòn y Guiòn. En lugar de traducir y elaborar un guiòn, bàsicamente el estudio ha utilizado como base para doblar la cinta un FANSUB, el de Yami no fansub. Declararon que se ha pedido permiso para utilizarlo pero de igual manera... siento que va rozando cuestiones legales algo turbias. Pero para efectos de estaentrada voy a ignorar ese aspecto. Y nuevamente tocamos el tema del presupuesto. Se ahorraron gran parte del trabajo y los costos que esto representa. FUENTE ADICIONAL

3. Los actores. Como el estudio estaba en modo "SUPER TACAÑO" claro que no pensaba pagar. ¿Para què gastar? si ahorramos en guiòn y traducciòn tambièn en las voces se pueden hacer "ajustes". Resultado: tuvieron 2 buenas voces (Diva y Kaiba) y al resto le hicieron casting -seguramente- a quienes cobraron la menor cantidad por "su voz". Osea otra vez DINERO.

¿Què opino de todo esto?

KHE COCHINERO!!!
KHE VERGUENZA!!!

Pâra mi si se piensan cambiar las voces de ciertos personajes ACEPTO que se haga siempre y cuando sea para mejorar o por cuestiones de fuerza mayor (que el actor no pueda por los tiempos con el proyecto o por enfermedad, etc). 

Si se va a realizar un doblaje (en algo con seguidores o nuevo, da igual) y me van a cobrar por ello yo espero que sea algo BIEN hecho. Podrìan poner a un total desconocido en el rol principal, pero si su trabajo es bueno... si logra transmitir la escencia del personaje... entonces yo estoy contenta.


Se aprecia mucho el que haya proyectos destinados a exhibir anime en los cines. En Mèxico hay mucho mercado. Los fans apoyamos nuestras franquicias. Estamos dispuestos a pagar por una entrada. La sala donde yo vi Yugioh es prueba de ello y por eso precisamente se me hace TAN feo que la industria piense que puede tomar nuestro dinero y entregarnos una porquerìa porque ES ANIME.

Si no van a doblar bien las cosas mejor exhiban los proyectos en idioma original y subtitulado. En el caso de Yugioh ùnicamente se exhibe dobalda al español, pero para otras funciones de anime como Kae no Katachi hay opciones subtituladas.

Esperemos esto sea un parteaguas para el doblaje en Mèxico. Aplaudo el que los actores originales se negaran a realizar el trabajo bajo esas condiciones y que nos comunicaran lo que estaba pasando a los fans. Me ha dado mucho gusto ver que mi opiniòn es compartida por muchos quiero que esto sea una lecciòn para todos los involucrados en este mercado (estudios, actores, guionistas, proyectos, salas de cine y fans). 













You Might Also Like

1 Opiniones